Цифровое эфирное телевидение на территории РФ бесплатное. Остерегайтесь мошенников! -->

С 1 декабря телеканал Travel+Adventure начнет трансляцию программ с субтитрами

Новые требования в статье 31 Закона Российской Федерации «О средствах массовой информации» обязывают телевещателей обеспечить доступность продукции СМИ для людей с нарушениями слуха в размере не менее 5 % объема вещания в неделю.

Изменения вступят в силу с 1 января 2020 года, однако телеканал Travel+Adventure одним из первых покажет в эфире программы с субтитрами уже в декабре.

В России более 13 миллионов людей с нарушением слуха, в том числе более 1 миллиона – дети.

По данным Всероссийского общества глухих, численность глухих, которые являются носителями жестового языка, более 300 тысяч человек.

«Одна из ключевых задач телеканала – внимание к зрителю. Мы рады быть в первых рядах вещателей, поддержавших и реализовавших эту законодательную инициативу.

И мы продолжим ее развивать, чтобы наши ежедневные премьеры и программы, впервые появляющиеся на российском телевидении, стали доступны зрителям, которые испытывали определенные трудности при просмотре до этого момента», — заявил главный редактор телеканала Travel+Adventure Иван Бехтев.

В мировой практике субтитры применяются не только для помощи людям с нарушениями слуха

Несколько крупных международных исследований демонстрируют, что субтитры на родном языке могут оказать существенное влияние на грамотность населения и рост чтения в широком диапазоне.
Для этих целей субтитры используются национальными телевизионными вещателями в Китае и в Индии, такими как Doordarshan.

Идея была реализована Бриджем Котари, который полагал, что SLS (Same Language Subtitling) делает практику чтения случайной, автоматической и подсознательной и помогает поддержать уровень грамотности в Индии.

В некоторых странах Восточной Азии, особенно в китайскоязычных, субтитры распространены во всех телевизионных программах.

В этих странах письменный текст остается в основном единообразным, в то время как региональные диалекты в устной форме могут быть взаимно непонятными.
Таким образом, субтитры используются для облегчения понимания.

В некоторых азиатских телевизионных шоу субтитры считаются частью жанра и используются художественно: слова появляются одно за другим в порядке произнесения, используется множество шрифтов, цветов и размеров, которые отражают смысл сказанного.

Во Франции субтитры имеют определенный цвет для каждого персонажа в произведении (фильм, клип, мультфильм):

Действительно эффективные субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию аудио и текста, время отображения субтитров на экране должно быть комфортным для прочтения и понимания.

Телеканал Travel+Adventure учитывает все тонкости субтитрирования для удобства восприятия контента всеми зрителями.

Телеспутник

Оцените публикацию

Задать вопросы о цифровом телевидении можно на форуме DVBpro

Оставьте ваш комментарий


Контакты | Сотрудничество | Партнеры | ТВ программа | О сайте | Оптовикам | Конфиденциальность

Все права защищены © 2010-2024, Цифровое телевидение. Копирование материалов разрешено только при установке прямой ссылки на DVBpro.ru
 Желтые страницы по спутниковому и кабельному ТВ